| Market-oriented reforms and good governance are preconditions for effective cross-border ties. | Ориентированные на рынок реформы и хорошее управление являются предварительными условиями для создания тесных связей между странами. |
| Those who hold this position forget that the argument of self-defence has certain preconditions. | Те, кто придерживаются такой позиции, забывают о том, что ссылка на самооборону сопряжена с некоторыми предварительными условиями. |
| Some delegations say that those issues are preconditions. | Некоторые делегации считают, что эти вопросы являются предварительными условиями. |
| It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. | Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора. |
| For its fulfilment, the accessibility of information and the availability of contraceptives are essential preconditions. | Важнейшими предварительными условиями для его реализации являются доступность информации и наличие контрацептивных средств. |
| The principles of the non-discriminatory character of the treaty, as well as international and effective verification, are not preconditions. | Принципы недискриминационного характера договора, а также международной и эффективной проверки не являются предварительными условиями. |
| The agreed basis for negotiating the Treaty cannot be described as preconditions. | Согласованную основу для переговоров по Договору нельзя считать предварительными условиями. |
| [Article X Some delegations are of the view that the obligation to cooperate should be subject to certain preconditions. | [Статья Х Некоторые делегации считают, что обязательство сотрудничать должно оговариваться некоторыми предварительными условиями. |
| Trust, credibility, transparency, and the absence of a hierarchy among partners are preconditions for true partnerships. | Предварительными условиями для настоящего партнерства являются взаимодоверие, честность, транспарентность и равноправие между партнерами. |
| International cooperation and assistance must not be subject to any type of preconditions, including the submission of national reports. | Международные сотрудничество и помощь не должны обставляться какими-либо предварительными условиями, включая представление национальных докладов. |
| Knowledge of one another's cultural expressions can contribute to mutual understanding, appreciation and advancement of groups, which are preconditions for solidarity. | Знание форм культурного выражения друг друга может способствовать взаимопониманию, уважению и развитию различных групп, которые является предварительными условиями солидарности. |
| In addition, they are necessary preconditions for indigenous peoples to pursue their collective development. | Кроме того, они являются обязательными предварительными условиями для коллективного развития коренных народов. |
| However, the negotiations on those questions will not create preconditions for the implementation of the ceasefire. | Тем не менее, переговоры по этим вопросам не являются предварительными условиями для осуществления прекращения огня. |
| It was, however, unable fully to accept the preconditions to the exercise of jurisdiction set forth in article 21. | Однако она не может полностью согласиться с предварительными условиями осуществления юрисдикции, изложенными в статье 21. |
| These fundamental principles of the UN are the preconditions without which production and functioning of official statistics cannot even be started. | Эти основные принципы ООН являются предварительными условиями, без соблюдения которых разработка и функционирование системы официальной статистики не могут быть даже начаты. |
| Here, it is worth recalling that peace and security are preconditions for all sustainable economic development. | И здесь следовало бы напомнить о том, что мир и безопасность являются предварительными условиями для сколько-нибудь устойчивого экономического развития. |
| Existing incentives will be transformed into an innovation programme with clear preconditions to obtain incentives subsidy. | На основе существующих стимулов можно будет разработать инновационную программу с четкими предварительными условиями для получения субсидий на ее развитие. |
| In this sense, aid monitoring and good governance are preconditions for the effectiveness of such assistance. | В этом смысле контроль за помощью и рациональное управление являются предварительными условиями обеспечения эффективности такой помощи. |
| We also would not link work on FMCT to any preconditions or other initiatives. | Мы также не увязывали бы работу по ДЗПРМ с любыми предварительными условиями или другими инициативами. |
| These measures are increasingly seen as preconditions for lasting peace. | Эти меры все чаще называются предварительными условиями прочного мира. |
| Awareness-raising and access to information in a timely manner were necessary preconditions for meaningful public participation and access to justice. | Повышение уровня информированности и своевременный доступ к информации являются необходимыми предварительными условиями для целенаправленного участия общественности и обеспечения доступа к правосудию. |
| I also strongly believe that positive political progress and a reduction of violence are essential preconditions for the success of this initiative. | Я также глубоко убежден в том, что достижение прогресса на политическом уровне и сокращение масштабов насилия являются необходимыми предварительными условиями успеха этой инициативы. |
| Security and respect for the rule of law are key preconditions for progress. | Для достижения прогресса основными предварительными условиями являются обеспечение безопасности и соблюдение законности. |
| Investment climate reforms in general and a conducive business environment are important preconditions for private sector development. | Реформы инвестиционного климата в целом и благоприятная для деловой активности обстановка являются важными предварительными условиями развития частного сектора. |
| Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said that the four points were not preconditions for the performance by ICSID of the functions of repository. | Г-жа Киннир (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что эти четыре пункта не являются предварительными условиями для выполнения МЦУИС функций хранилища. |